Читать онлайн «Категория вежливости и стиль коммуникации». Страница 87

Автор Татьяна Ларина

You look quite stunning, Debbie (комплимент внешности).

You are too kind (Ты слишком добр) (за предложение помощи).

You're absolutely fantastic (Ты абсолютно фантастическая) (за помощь в мытье посуды).

You are so thoughtful (Ты такая заботливая) (за посланную ко дню рождения открытку).

You're a dream come true (Ты сбывшаяся мечта) (преподаватель – студентке за принесенную чашку чая).

You're a great little worker (Ты великолепный маленький работник) (мать – ребенку за помощь в уборке квартиры).

В комплименте часто содержится несколько интенсификаторов или повторов:

Your daughter is a genius. She is absolutely fantastic (Ваша дочка – гений. Она абсолютно фантастическая) (учитель – родителям ученицы).

You are so very, very beautiful tonight. More beautiful than I have ever seen you, I do believe (Ты такая очень-очень красивая. Более красивая, чем я когда-либо видел, я уверен) (муж – жене).

Как уже отмечалось, в английской коммуникации комплименты, как и оценка, часто сопровождают формулы благодарности, усиливая степень признательности говорящего:

Thank you very much. The food was gorgeous. You really are a superb cook (Большое спасибо. Еда была великолепная. Ты действительно превосходный повар) (гость – хозяину дома).

You are a genius. You did an excellent job. Thank you so much (Ты гений. Ты сделал отличную работую. Большое спасибо) (другу за оказанную помощь).

Данная коммуникативная стратегия в большей степени характерна для английского коммуникативного поведения, чем для русского.

Так, в нашем материале, выражая благодарность за оказанную помощь, 36,6 % английских информантов сопроводили благодарность комплиментом-оценкой (и только 8,9 % русских сделали то же): You're so kind / You're great / You're a grand man / You're a star / You're a genius / You are very gifted with your hands / You're absolutely fantastic / You have been a great help / You did an excellent job. Русские комплименты менее частотны и не столь разнообразны: Ты гений / Ты просто мастер / У тебя золотые руки.

Важно отметить, что англичане чаще оценивают качества партнера, в то время как русские – его действия. Ср.: Thank you very much. You've been so helpful – Большое спасибо. Ты мне очень помог.

В ситуации Благодарность может быть использовано несколько реплик со значением оценки и/или комплимента, что придает высказыванию бoльшую эмоциональную выразительность: Oh, Ann, you're too kind. You're a dream come true. That's the very thing I need. How thoughtful of you. Come on. Sit down. How can I help you? (преподаватель благодарит студентку, пришедшую на консультацию с двумя чашками чая). В данном высказывании содержится характеристика адресата с элементом преувеличения (you're too kind); комплимент, также оценивающий его качества (You're a dream come true); косвенная оценка поступка адресата (How thoughtful of you), а также эмоциональная поддержка его действия (That's the very thing I need). Эксплицитная благодарность при этом отсутствует. Буквальный перевод данного высказывания является яркой демонстрацией того, как стратегия преувеличения и используемые для ее реализации языковые средства сказываются на английском стиле коммуникации, делая его экспрессивным и формируя такую его черту, как аттрактивность, или демонстративная приветливость: «О, Анна, ты слишком добра. Ты исполнившаяся мечта. Это как раз то, что мне так нужно. Как заботливо с твоей стороны. Проходи. Садись. Чем я могу тебе помочь?».

Подобные примеры свидетельствуют о том, что гиперболизированная оценочность является характерной чертой английской коммуникации. Исследователи отмечают, что комплименты отражают определенные культурные ценности [Manes 1983], при этом обращается внимание на то, что является объектом комплимента. В английском общении комплименты являются средством реализации важной коммуникативной стратегии – средством проявления внимания к партнеру и его эмоциональной поддержки.

Делая комплименты, говорящий не только (или даже не столько) выражает свое восхищение собеседником, сколько дарит ему своеобразный коммуникативный подарок: оказывает ему внимание, подчеркивает его значимость. Основное прагматическое значение комплимента сводится к следующему: «Я хочу, чтобы тебе было приятно» ('I want you to feel good'). Подобная установка также, на наш взгляд, является определенной коммуникативной ценностью. При этом, как и во всех предыдущих случаях, данная черта является особенностью культуры, а не языка. Так, в австралийской культуре, где также говорят на английском (точнее, на одном из вариантов английского языка), напротив, отдается предпочтение «скромной сдержанности» и «эмоционально ровному стилю высказываний», австралийцев отличает «настороженное отношение к вежливости и изящным манерам» [Годдард 2007: 160, 172]. Они не любят и не доверяют тем, кто постоянно или чересчур восторженно хвалит их, они подозревают, что «в результате они окажутся униженными или обманутыми» [Lewis 1999, цит. по: Годдард 2007: 172]. Фразе It's just perfect австралиец предпочтет Not bad или Pretty good.

Русские комплименты, как правило, также менее экспрессивны, они часто воспринимаются с недоверием и реже используются как стратегия вежливости. Преувеличенная оценка в русской коммуникативном поведении вызывает чаще негативную реакцию, чем благодарность, большую ценность имеет искренность, свидетельством чему являются следующие уточнения: Не сочтите за комплимент / Это не комплимент, это правда, а также ответный вопрос адресата Это что, комплимент? вслед за которым следует убедить собеседника в обратном.

Таким образом, среди важнейших различий в коммуникативном поведении англичан и русских можно выделить следующие:

• англичане употребляют эмоционально-оценочные реплики, комплименты чаще, чем русские;

• английские эмоционально-оценочные реплики содержат разнообразные суперлативные языковые единицы и интенсификаторы, что создает эффект преувеличения;

• используя эмоционально-оценочные реплики, англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к происходящему и к своему собеседнику;

• данные реплики представляют собой своеобразные коммуникативные подарки и выполняют функцию эмоциональной поддержки собеседника;

• гиперболизированная оценочность является ярко выраженной чертой английского коммуникативного поведения;

• коммуникативное поведение русских в фатической коммуникации отличается большей сдержанностью: их эмоционально-оценочные реплики, как и комплименты, являются менее экспрессивными и менее частотными;

• русские относятся с недоверием к комплиментам и преувеличениям, предпочитая умеренность и искренность.

В результате в сфере фатической коммуникации английский стиль является в большей степени экспрессивным, выразительным, эмотивным, русский – более сдержанным, ровным, естественным.

4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах[59]

Обращение является одной из наиболее частотных коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом и с системой вежливости. Формулы обращения (ФО), так же, как и другие контактоустанавливающие средства, в каждом языке имеют свою национально-культурную специфику. Они являются интересным объектом исследования, так как содержат существенную информацию о коммуникативных нормах и традициях, о характере социально-статусных отношений в рассматриваемой коммуникативной культуре, о системе вежливости (см. [Газиева 1988; Фирсова 1999; Чеснокова 1985; Wood 1991; Yoon 2004 и др. ]).

ФО играют важную роль в коммуникации, они несут информацию о социальном статусе собеседников, типе взаимоотношений между ними: степени близости, социальной и статусной дистанции и т. д. Уместность их употребления имеет большое значение для установления контакта и достижения взаимопонимания, для успешной межкультурной коммуникации.

Выбор ФО определяется коммуникативным контекстом, включающим ролевые отношения между партнерами, которые могут быть симметричными либо асимметричными, социально-психологическую дистанцию между ними, обстановку общения и другие факторы. Таким образом, следует различать обращение к знакомому и незнакомому адресату, равному по возрасту и положению и неравному, обращение в официальной и неофициальной обстановке, а также учитывать тип отношений между собеседниками (они могут быть тесные, дружеские, холодные, натянутые и т. д.).

ФО являются ярким отражением социальных отношений, характерных для рассматриваемой лингво-культурной общности и определяемых исторически сложившейся дистанцией между ее членами (как вертикальной, так и горизонтальной). Именно различия в дистанции предопределяют основные различия в английских и русских обращениях. Проследим наиболее существенные из них.